Parfait, c'est parfait!
Заявляю официально: Александр Дюма - чертов графоман.
Да шоб я так писала как это чудовище! И ВСЁ ЕМУ МАЛО И ВСЕГДА ВСЕГО НЕДОСТАТОЧНО Сотня персонажей - добавить еще столько же, рассказать про каждого историю! Мало дворцовых терок - добавить новых участников, которые принесут на хвосте свои личные мотивы и привязи к первой книге, которую вы забыли, но я с удовольствием напомню. Поговорим о деньгах - ТАК О ВСЕХ ДЕНЬГАХ ДО ПОСЛЕДНЕГО МИЛЛИОНА ДО ФИНАЛЬНОЙ КОПЕЙКИ, перечитаем ВСЕХ казначеев, ВСЕХ интендантов, про каждого расскажем, каждого покажем со всех сторон, с каждым познакомим, с ним и с его семьей, и с его любовницами, у каждой своя история и своя история любови! Я ВАМ ВСЁ РАССКАЖУ
Дюма, ты ненасытный козел с неуемной фантазией!
Дикий дикарь, который никогда не читал ни одной книжки и потому впихнул в свою ВСЁ!!1 ВСЁ черт побери! Политика, месть, интриги, возвращение прошлого, воспоминания, ностальгия, честь, дележ власти и зон влияния, деньги, помолвки, свадьбы, похороны, контракты, кредиты доверия и недоверия, педики, женщины, любовь, ревность, одержимость, любовные треугольники, недовольство родителей, отцы и дети, матери и мачехи, отчаянность десятков разнообразных Ромео и инертность сотни Джульетт, продажность чиновников и взятки, честолюбие, казни, кровь и смерть, запретные чувства и трепетная воздушная влюбленность. Нигде не повторилась? Ничего, Дюма тоже любит повторяться. Меж тем, всё это - только первая книга... А их три.
Утомляет.
Не, не так. УТОМЛЯЕТ. Вот так.
Невыносимо. Каждая страница превращается в пытку, предложения растягивают жилы на дыбе, а слова капают точнехонько в темечко, за секунды доводя до паралитического припадка. Эта книга, которую стоило бы перешагнуть. Забыть как страшный сон. Но у меня Мушкетерский Марафон, так что я дочитаю. Рано или поздно.
Так что я разбавила унылые балы с тупыми принцессками живенькой и дерзкой ганста-драмой, а именно с диким удовольствием и урчанием насладилась "Крестным Отцом". Заболела темой мафии после прохождения одноименной игры. Костюмы, итальядьки, итальтетки, честь, условия, сделки, ничего личного только бизнес, детка. Ме густа.
В целом - то есть после последней страницы - книга великолепная, концептуальненькая и содержательная. Про то, как работает механизм под названием мафия. Про роли и обязанности. Про границы и тех, кто осмеливается их переступать. Про наказания и преступления. Про месть и семью. Про мораль, своеобразную и жесткую. Про империю людей внутри государства. Про тех самых людей - таких разных и одинаковых, в конце концов. Всё это - прекрасно.
А вот когда финальное предложение растает в темноте закрытых глаз, сознание погрузиться в думу - вот тут начинаются проблемы. А именно - неизменно захочется задавать книге неудобные вопросы, на которые у неё не найдется ответов. Потом плавно возмутит отсутствие сюжета. Да, черт возьми! Видели вы хоть раз в жизни бессюжетную книгу?! И я сейчас имею в виду не хрестоматии по истории или томики Ленина - художественная книга без сюжета это диво. Восьмое чудо света, сразу где-то между ног Коллоса Родосского. Понимаете, да? То есть в "Крестном Отце" дофига событий: свадьба, убийства, похороны, секс, отношения в семье, деньги, долги, проблемы со славой у стареющих кинозвезд, но всё это видится происходящим сквозь мутное стекло. Вроде и хочется посмотреть что там на самом деле, но с другой стороны разве не пофиг? Плюс отмывать это сраное стекло... У книги нет финала - она кончается ровно так, как ожидалось с самого начала. И кончается ничем.
Ну, зато она информативно-богатая и не загруженная личностными проблемами.
Мужчины не пиздострадают, мужчины идут и решают свои пиздастрадачки, а потом спят спокойно. Другое дело - женские персонажи. Ебать, еще ни в одной книге я не встречала настолько раздражающих женщин... Не очень поняла, зачем автор уделил излишне много внимания одной девице с патологией влагалища ("это не он маленький, а она - большая"), операции там, медицинским отчетам, разговорам с врачами на эту тему и последующих отношений с мужчинами. Две главы. Это ровно на две главы больше, чем та женщина и её, разумеется, важная проблема заслуживают. Она даже не центровой персонаж!
Другая женщина вообще не поддавалась логике. Это подружка главного героя, которая не знает, что он сын мафиози. Потом она узнала и восприняла с окей-фэйсом. Потом они были вынуждены расстаться, и она долго страдала и никого не заводила. Через два года они встретились вновь и снова стали вместе. Он по-прежнему сын мафози, если вы забыли. Она, например, забыла. А когда вспомнила, то обвинила его во лжи и ушла. При чем её возмутил не факт того, что он - сын мафиози и скрывал это, а просто факт того, что он ей лгал. Он как бы не лгал, просто она никогда не спрашивала о его семье больше, чем он отвечал.
Все женщины в этой книге - вечно беременные свиноматки. Все родили по два, по три раза. Местное положение жен меня возмутило. Это тупое бесконечное рожание детей, терпение блядок мужа и зашитый от лишних вопросов рот. Ну и работа по дому, готовка, стирка, уборка. Всё.
Отдельной строки заслуживает поразительно кошмарный перевод.
1. Меня доводило до бесячки зацикленное ОКЕЙ. Это ебучее ОКЕЙ - ответ на любой вопрос с утвердительным ответом. Итальянцы, блядь, не говорят ОКЕЙ!!1 И почему нельзя было перевести это слово как "Хорошо" или "Ладно" или "Согласен"?! Что ж за одноклеточная мартышка-то работала с текстом?! Просто представить на её месте полноценного Хомо Сапиенса я не могу.
2. Всем известную, крылатую фразу "Месть - это блюдо, которое подают холодным" преподнесли в виде "Месть - это блюдо, которое надо есть остывшим". В принципе смысл слов один и тот же, однако... однако формулировка пиздец плинтусовая!
3. В ситуации, когда один безумный гангстер, скажем так, воспитывал паренька, то кричал ему: "Я хочу, чтобы ты выпрямился!". Что это значит, мужик?! Куда выпрямился, переводчик? Я так и не поняла ни сути претензий безумного мужика к парню, ни его непосредственных требований. А это была харАктерная сцена, потому что приводилась в качестве жизнеописания того самого безумца. Что я могла понять из неё? То, что, вероятно, тот мужик любит пороть мальчиков. Прости, книга, но ты меня вынудила.
4. "Не проверь я всего этого и не обнаружь, что тебя жестоко обидели, я никогда не вошел бы в картину". Ооо, тут просто без комментариев. Подбор и построение слов делает мне больно физически и заставляет дергаться глаз. Вошел, блин, в картину. Зачем буквально-то переводить выражение "to be in the picture"?! Это никакое не "быть в картине", а "находиться в курсе дел". Ох переводчик, иди домой, ты пьян.
Тем не менее, прочитала с удовольствием!
И не просто прочитала, а проглотила! И была в восторге)) Так что - рекомендую.
Да шоб я так писала как это чудовище! И ВСЁ ЕМУ МАЛО И ВСЕГДА ВСЕГО НЕДОСТАТОЧНО Сотня персонажей - добавить еще столько же, рассказать про каждого историю! Мало дворцовых терок - добавить новых участников, которые принесут на хвосте свои личные мотивы и привязи к первой книге, которую вы забыли, но я с удовольствием напомню. Поговорим о деньгах - ТАК О ВСЕХ ДЕНЬГАХ ДО ПОСЛЕДНЕГО МИЛЛИОНА ДО ФИНАЛЬНОЙ КОПЕЙКИ, перечитаем ВСЕХ казначеев, ВСЕХ интендантов, про каждого расскажем, каждого покажем со всех сторон, с каждым познакомим, с ним и с его семьей, и с его любовницами, у каждой своя история и своя история любови! Я ВАМ ВСЁ РАССКАЖУ
Дюма, ты ненасытный козел с неуемной фантазией!
Дикий дикарь, который никогда не читал ни одной книжки и потому впихнул в свою ВСЁ!!1 ВСЁ черт побери! Политика, месть, интриги, возвращение прошлого, воспоминания, ностальгия, честь, дележ власти и зон влияния, деньги, помолвки, свадьбы, похороны, контракты, кредиты доверия и недоверия, педики, женщины, любовь, ревность, одержимость, любовные треугольники, недовольство родителей, отцы и дети, матери и мачехи, отчаянность десятков разнообразных Ромео и инертность сотни Джульетт, продажность чиновников и взятки, честолюбие, казни, кровь и смерть, запретные чувства и трепетная воздушная влюбленность. Нигде не повторилась? Ничего, Дюма тоже любит повторяться. Меж тем, всё это - только первая книга... А их три.
Утомляет.
Не, не так. УТОМЛЯЕТ. Вот так.
Невыносимо. Каждая страница превращается в пытку, предложения растягивают жилы на дыбе, а слова капают точнехонько в темечко, за секунды доводя до паралитического припадка. Эта книга, которую стоило бы перешагнуть. Забыть как страшный сон. Но у меня Мушкетерский Марафон, так что я дочитаю. Рано или поздно.
Так что я разбавила унылые балы с тупыми принцессками живенькой и дерзкой ганста-драмой, а именно с диким удовольствием и урчанием насладилась "Крестным Отцом". Заболела темой мафии после прохождения одноименной игры. Костюмы, итальядьки, итальтетки, честь, условия, сделки, ничего личного только бизнес, детка. Ме густа.
В целом - то есть после последней страницы - книга великолепная, концептуальненькая и содержательная. Про то, как работает механизм под названием мафия. Про роли и обязанности. Про границы и тех, кто осмеливается их переступать. Про наказания и преступления. Про месть и семью. Про мораль, своеобразную и жесткую. Про империю людей внутри государства. Про тех самых людей - таких разных и одинаковых, в конце концов. Всё это - прекрасно.
А вот когда финальное предложение растает в темноте закрытых глаз, сознание погрузиться в думу - вот тут начинаются проблемы. А именно - неизменно захочется задавать книге неудобные вопросы, на которые у неё не найдется ответов. Потом плавно возмутит отсутствие сюжета. Да, черт возьми! Видели вы хоть раз в жизни бессюжетную книгу?! И я сейчас имею в виду не хрестоматии по истории или томики Ленина - художественная книга без сюжета это диво. Восьмое чудо света, сразу где-то между ног Коллоса Родосского. Понимаете, да? То есть в "Крестном Отце" дофига событий: свадьба, убийства, похороны, секс, отношения в семье, деньги, долги, проблемы со славой у стареющих кинозвезд, но всё это видится происходящим сквозь мутное стекло. Вроде и хочется посмотреть что там на самом деле, но с другой стороны разве не пофиг? Плюс отмывать это сраное стекло... У книги нет финала - она кончается ровно так, как ожидалось с самого начала. И кончается ничем.
Ну, зато она информативно-богатая и не загруженная личностными проблемами.
Мужчины не пиздострадают, мужчины идут и решают свои пиздастрадачки, а потом спят спокойно. Другое дело - женские персонажи. Ебать, еще ни в одной книге я не встречала настолько раздражающих женщин... Не очень поняла, зачем автор уделил излишне много внимания одной девице с патологией влагалища ("это не он маленький, а она - большая"), операции там, медицинским отчетам, разговорам с врачами на эту тему и последующих отношений с мужчинами. Две главы. Это ровно на две главы больше, чем та женщина и её, разумеется, важная проблема заслуживают. Она даже не центровой персонаж!
Другая женщина вообще не поддавалась логике. Это подружка главного героя, которая не знает, что он сын мафиози. Потом она узнала и восприняла с окей-фэйсом. Потом они были вынуждены расстаться, и она долго страдала и никого не заводила. Через два года они встретились вновь и снова стали вместе. Он по-прежнему сын мафози, если вы забыли. Она, например, забыла. А когда вспомнила, то обвинила его во лжи и ушла. При чем её возмутил не факт того, что он - сын мафиози и скрывал это, а просто факт того, что он ей лгал. Он как бы не лгал, просто она никогда не спрашивала о его семье больше, чем он отвечал.
Все женщины в этой книге - вечно беременные свиноматки. Все родили по два, по три раза. Местное положение жен меня возмутило. Это тупое бесконечное рожание детей, терпение блядок мужа и зашитый от лишних вопросов рот. Ну и работа по дому, готовка, стирка, уборка. Всё.
Отдельной строки заслуживает поразительно кошмарный перевод.
1. Меня доводило до бесячки зацикленное ОКЕЙ. Это ебучее ОКЕЙ - ответ на любой вопрос с утвердительным ответом. Итальянцы, блядь, не говорят ОКЕЙ!!1 И почему нельзя было перевести это слово как "Хорошо" или "Ладно" или "Согласен"?! Что ж за одноклеточная мартышка-то работала с текстом?! Просто представить на её месте полноценного Хомо Сапиенса я не могу.
2. Всем известную, крылатую фразу "Месть - это блюдо, которое подают холодным" преподнесли в виде "Месть - это блюдо, которое надо есть остывшим". В принципе смысл слов один и тот же, однако... однако формулировка пиздец плинтусовая!
3. В ситуации, когда один безумный гангстер, скажем так, воспитывал паренька, то кричал ему: "Я хочу, чтобы ты выпрямился!". Что это значит, мужик?! Куда выпрямился, переводчик? Я так и не поняла ни сути претензий безумного мужика к парню, ни его непосредственных требований. А это была харАктерная сцена, потому что приводилась в качестве жизнеописания того самого безумца. Что я могла понять из неё? То, что, вероятно, тот мужик любит пороть мальчиков. Прости, книга, но ты меня вынудила.
4. "Не проверь я всего этого и не обнаружь, что тебя жестоко обидели, я никогда не вошел бы в картину". Ооо, тут просто без комментариев. Подбор и построение слов делает мне больно физически и заставляет дергаться глаз. Вошел, блин, в картину. Зачем буквально-то переводить выражение "to be in the picture"?! Это никакое не "быть в картине", а "находиться в курсе дел". Ох переводчик, иди домой, ты пьян.
Тем не менее, прочитала с удовольствием!

И не просто прочитала, а проглотила! И была в восторге)) Так что - рекомендую.